Witam serdecznie!
Od 1987 roku pracuję w Niemczech jako niezależny tłumacz języka polskiego. W tym czasie zrealizowałam ku pełnemu zadowoleniu moich klientów wiele tłumaczeń, zleconych przez federalne ministerstwa, instytucje publiczne i prywatne, podmioty gospodarcze, sądy, urzędy i przez prywatnych klientów. Wielu spośród nich od dawna korzysta regularnie z moich usług.
Od dzieciństwa posługuję się zarówno językiem polskim jak i niemieckim. Oferowane przeze mnie usługi obejmują szeroki zakres wiedzy w takich dziedzinach jak: prawo, gospodarka, komunikacja, technika, gospodarka przestrzenna, krajoznawstwo i ochrona środowiska, urbanistyka, architektura, medycyna oraz sztuka i literatura. Szybkie przyswajanie wiadomości z nowych dziedzin wiedzy traktuję w moim zawodzie jako coś oczywistego. Wysoka jakość, rzetelność i dyskrecja są dla mnie najistotniejsze!
Jeżeli są Państwo zainteresowani zleceniem tłumaczenia pisemnego lub ustnego, proszę o telefoniczne skontaktowanie się ze mną lub o przesłanie zapytania faksem albo pocztą elektroniczną.
Szczegółowe informacje dotyczące obu rodzajów zleceń oraz kryteria wyznaczania cen znajdziecie Państwo na stronach „Tłumaczenia ustne” i „Tłumaczenia pisemne”.
Brigitte Nenzel
Tłumaczenie pisemne, według niemieckiej normy DIN 2345 z kwietnia 1998 roku, to przekład tekstu z języka źródłowego (tekst oryginału) na język docelowy (tekst tłumaczenia).
W 1987 roku zostałam zaprzysiężona przez Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii na tłumacza pisemnego języka polskiego, zostałam tym samym upoważniona do poświadczania poprawności i zupełności sporządzanego przeze mnie tłumaczenia (uwierzytelnienie).
Przyjmuję zlecenia tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski następujących tekstów:
- umów międzynarodowych, traktatów, porozumień, rozporządzeń,
- umów i korespondencji w obrocie gospodarczym, kontraktów, bilansów, sprawozdań, zamówień, instrukcji obsługi, opisów produktów, tekstów reklamowych,
- metryk i dokumentów urzędowych (wraz z uwierzytelnieniem), korespondencji prywatnej,
- aktów oskarżenia, nakazów aresztowania, orzeczeń sądowych,
- rozpraw i innych publikacji naukowych,
- tekstów literackich.
Cena tłumaczenia pisemnego zależy od ilość standardowych wierszy w gotowym tłumaczeniu (tekst w języku docelowym). Wiersz standardowy zawiera 55 znaków łącznie ze spacjami.
W przypadku obszernych tekstów istnieje możliwość ustalenia ceny ryczałtowej na podstawie ilości stron standardowych. Strona standardowa zawiera 25 wierszy standardowych.
W przypadku pilnych zleceń uzgadniana jest dodatkowa opłata w procentach od wynagrodzenia podstawowego. Pilne zlecenia odnoszą się do sporządzania tłumaczeń pisemnych w ciągu jednej doby, podczas weekendu lub w dni świąteczne.
Tłumaczenie ustne, według niemieckiej normy DIN 2345 z kwietnia 1998 roku, to tłumaczenie usłyszanej wypowiedzi z języka źródłowego na język docelowy.
W 1991 roku zostałam zaprzysiężona przez Sąd Krajowy w Bonn na tłumacza ustnego języka polskiego, to znaczy, że przed Dyrektorem Sądu Krajowego w Bonn złożyłam przysięgę zobowiązując się do sumiennego i opartego na zasadzie dobrej wiary tłumaczenia, szczególnie w ramach rozpraw sądowych.
Przyjmuję zlecenia tłumaczeń ustnych podczas negocjacji, konferencji, posiedzeń, rozmów służbowych, rozpraw sądowych, przesłuchań przed policją, zarówno konsekutywnych jak i symultanicznych.
Przekład konsekutywny polega na tłumaczeniu usłyszanego tekstu nie równocześnie z mówcą, lecz na jego rekonstrukcji po pewnej partii wypowiedzianego tekstu.
Przekład symultaniczny polega na odebraniu przez tłumacza tekstu mówionego i nadaniu go niemal równocześnie w innym języku.
(Definicje przekładu konsekutywnego i symultanicznego pochodzą z książki Jerzego Pieńkosa: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa [PWN] 1993).
Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne zależy od ilości godzin przepracowanych przez tłumacza. Wyna- grodzenie podstawowe za tłumaczenia ustne uzgadniane jest na podstawie stawki godzinowej lub stawki dziennej. Do wynagrodzenia podstawowego doliczane są koszta podróży i diety. Czas dojazdu do miejsca, w którym ma odbyć się tłumaczenie, wliczany jest w czas pracy. Rozpoczęte godziny są zaokrąglane do pełnej godziny. Podstawą stawki dziennej jest ośmiogodzinny dzień pracy łącznie z godziną przerwy.
Poniższa lista stanowi wybór najważniejszych klientów na zlecenie, których realizowałam tłumaczenia pisemne i ustne.
Federalne Ministerstwa
- FM Komunikacji, Budownictwa i Gospodarki Mieszkaniowej
- FM Finansów
- FM Spraw Wewnętrznych
- FM Sprawiedliwości
- FM Zdrowia
Publiczne i prywatne instytucje
- Niemiecka Fundacja Międzynarodowej Współpracy Prawnej, Bonn
- Bank „Deutsche Ausgleichsbank”, Bonn
- Towarzystwo Nauk Ubezpieczeniowych, Kolonia
- Federalne Zrzeszenie Przewoźników Autobusowych, Bonn
- Muzeum Prus Zachodnich, Münster-Wolbeck
- Instytut Polski, Düsseldorf
- Europejskie Centrum Kultury IGNIS e.V., Kolonia
Podmioty gospodarcze
- Deutsche Post DHL, Bonn
- A.W. Andernach GmbH & Co. KG, Bonn
- Schwelmer Eisenwerk Vertriebs- und Kundendienst GmbH, Schwelm
- Gebr. Willach GmbH, Ruppichteroth
- Frauenrath GmbH & Co. KG, Heinsberg
- Kautex-Werke AG, Bonn
Wydawnictwa
- Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main
- Assimil GmbH, Nörvenich
- Dorling Kindersley Verlag GmbH, Starnberg
Urzędy
- Prokuratura w Bonn
- Prezydium Policji w Bonn
- Urząd Policji Powiatowej w Siegburgu
- Prezydium Policji w Kolonii
- Główny Urząd Celny w Kolonii
Sądy
- Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii
- Sądy Krajowe w Bonn, Koblencji i Trewirze
- Sądy Okręgowe w rejonach Sądu Krajowego w Bonn i Sądu Krajowego w Koblencji
Biura tłumaczeń
- Sprachendienst Kayser, Bonn
- Bonnscript GmbH, Bonn
- Translingua Übersetzungsdienst GmbH, Bonn
- Sprachendienst Helmut Bangard, Marburg
- Bartsch Consult GbR, Königswinter
- ABC Sprachschule Übersetzungsbüro, Bonn
- proidioma Fachübersetzungen, Meckenheim
 |
Jędrzej Kitowicz:
Die Konföderierten von Bar, w:
Polen im Exil. Eine Anthologie
pod red. Krzysztofa Dybciaka, Frankfurt am Main (Suhrkamp) 1988
[Seria „Biblioteka Polska“, utworzona i wydawana przez Karola Dedeciusa, Niemiecki Instytut Kultury Polskiej w Darmstadt] - tłumaczenie
|
|
 |
Barbara Kuszmider:
Polnisch ohne Mühe
Chennevieres-sur-Marne (Assimil) 1995
[podręcznik do nauki języka polskiego wraz z 4 kasetami] - niemieckie opracowanie
|
|
 |
Sympathie Magazin Europa Nr. 34:
Polen verstehen
Ammerland (Studienkreis für Tourismus und Entwicklung) 2001
[informator o Polsce] - redakcja
|
|
 |
Małgorzata Omilanowska
Jerzy S. Majewski:
Danzig & Ostpommern
Starnberg (Dorling Kindersley) 2000
[przewodnik turystyczny] - tłumaczenie
|
|
 |
Maria Marta Góralska:
Danziger Malerei des 19. Jahrhunderts
Münster (Westpreußisches Landesmuseum) 2005
[katalog wystawy] – tłumaczenie
|
|
 |
Michał Woźniak:
Fragmente der Vergangenheit
Münster (Westpreußisches Landesmuseum) 2006
[katalog wystawy] – tłumaczenie
|
|
 |
Reinhold Hülsewiesche:
Dieter Götze. Bieg czasu
Münster (Westpreußisches Landesmuseum) 2007
[broszura do wystawy] – tłumaczenie
|
| 1959 | Urodziłam się w Grudziądzu; od dzieciństwa posługuję się językiem polskim i niemieckim |
| 1966-1978 | Szkoła podstawowa i liceum w Grudziądzu |
| 1978 | Matura |
| 1978-1983 | Studia germanistyczne na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu |
| 1983 | Egzamin magisterski |
| 1983 | Przesiedlenie do Republiki Federalnej Niemiec |
| 1984-1989 | Studia germanistyczne, geograficzne i z historii sztuki na Uniwersytecie Fryderyka Wilhelma w Bonn |
| od 1985 | Egzamin państwowy na tłumacza pisemnego, Izba Przemysłowo-Handlowa w Bonn |
| od 1987 | Zaprzysiężenie na tłumacza pisemnego języka polskiego, Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii |
| od 1988 | Członkostwo w Forum Zawodowym Tłumaczy w Bonn |
| 1989 | Pierwszy Egzamin Państwowy na kierunkach germanistyka i geografia |
| 1989-1991 | Kierownictwo kursów integracyjnych dla przesiedleńców, fundacja Otta Benecke w Bonn |
| od 1991 | Zaprzysiężenie na tłumacza ustnego języka polskiego, Sąd Krajowy w Bonn |
| od 1998 | Członkostwo w Polsko-Niemieckim Towarzystwie w Bonn |
Odpowiedzialna za treści stron internetowych:
Brigitte Nenzel
Pützchensweg 34 b
53227 Bonn
Niemcy
Tel.: 0049/228/465320
Faks: 0049/228/465088
Mobil: +49/170/8118085
e-mail: bnenzel@t-online.de
Informacja o prawach autorskich
Teksty, zdjęcia, grafiki oraz układ tych stron są chronione prawem autorskim. Nieuprawnione wyko-rzystanie, powielanie lub przekazywanie treści w części lub w całości jest zabronione.
Zdjęcia publikacji za uprzejmym zezwoleniem wydawnictw i wydawców.
Wyłączenie odpowiedzialności cywilnej
Mimo starań dokładanych przy opracowywaniu strony nie możemy wziąć odpowiedzialności za treści stron pod względem jej poprawności, ścisłości i aktualności.
Layout: Bartosz "Simek" Kaszubowski © 2010