function langDE()
{
document.getElementById('top').style.background="url(text_de.png) right top no-repeat"

document.getElementById('menu_2').innerHTML="Übersetzen"
document.getElementById('menu_2').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_3').innerHTML="Dolmetschen"
document.getElementById('menu_3').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_4').innerHTML="Referenzen"
document.getElementById('menu_4').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_5').innerHTML="Publikationen"
document.getElementById('menu_5').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_6').innerHTML="Lebenslauf"
document.getElementById('menu_6').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_7').innerHTML="Impressum"
document.getElementById('menu_7').className="menu_item_de"
document.getElementById('menu_1').className="menu_item_first_de"

document.getElementById('tra_07').innerHTML="Fax:"

document.getElementById('tra_20').innerHTML="Germany"

document.getElementById('tra_08').innerHTML="Herzlich willkommen!"
document.getElementById('tra_09').innerHTML="Ich bin seit 1987 als freie Übersetzerin und Dolmetscherin für die polnische Sprache tätig. In dieser Zeit habe ich zahlreiche Aufträge von Bundesministerien, öffentlichen und privaten Institutionen, Wirtschafts- unternehmen, Gerichten, Behörden und Privatleuten zur vollsten Zufriedenheit meiner Kunden ausgeübt. Vielen von Ihnen stehe ich seit langem regelmäßig zu Diensten."
document.getElementById('tra_10').innerHTML="Ich bin zweisprachig aufgewachsen. Die Schwerpunkte meiner Arbeit sind dementsprechend breit gefächert. Sie liegen in den Bereichen Recht, Wirtschaft, Verkehr, Raumordnung, Umwelt, Städtebau, Architektur sowie Kunst und Literatur. Die rasche Einarbeitung in neue Wissensgebiete, hohe Qualität, Seriosität und Diskretion gehören für mich zu den Selbstverständlichkeiten meines Berufes."
document.getElementById('tra_11').innerHTML="Wenn Sie eine Übersetzung oder einen Dolmetschtermin wünschen, nehmen Sie bitte telefonisch, per Fax oder per E-Mail Kontakt mit mir auf."
document.getElementById('tra_12').innerHTML="Detaillierte Informationen zu den beiden Auftragsarten sowie zur Preisgestaltung entnehmen Sie bitte den Seiten „<span class=\"italic\">Dolmetschen</span>” und „<span class=\"italic\">Übersetzen</span>”."

document.getElementById('tra_22').innerHTML="Übersetzen ist das schriftliche Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache (Originaltext) in eine Zielsprache (Text der Übersetzung)."
document.getElementById('tra_23').innerHTML="1987 wurde ich vom Oberlandesgericht Köln als Übersetzerin für die polnische Sprache ermächtigt, so dass ich berechtigt bin, die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung mit Siegel und Unterschrift zu bescheinigen (Beglaubigung)."
document.getElementById('tra_24').innerHTML="Ich übernehme Übersetzungen aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische von:"
document.getElementById('tra_25').innerHTML="internationalen Abkommen, Verträgen, Vereinbarungen, Verordnungen,"
document.getElementById('tra_26').innerHTML="Geschäftsverträgen, Bilanzen, Jahresberichten, Gebrauchsanweisungen, Produktbeschreibungen, Werbetexten und Geschäftskorrespondenz aller Art,"
document.getElementById('tra_27').innerHTML="Urkunden und Dokumenten aller Art (mit Beglaubigung), Privatkorrespondenz,"
document.getElementById('tra_28').innerHTML="Anklageschriften, Haftbefehlen, Gerichtsurteilen,"
document.getElementById('tra_29').innerHTML="wissenschaftlichen Beiträgen und anderen Publikationen,"
document.getElementById('tra_30').innerHTML="literarischen Texten."
document.getElementById('tra_31a').innerHTML="Der Preis einer Übersetzung"
document.getElementById('tra_31b').innerHTML="richtet sich nach der Anzahl der Normzeilen der fertigen Übersetzung (Text in der Zielsprache). Eine Normzeile zählt 55 Anschläge (einschließlich Leerzeichen)."
document.getElementById('tra_32').innerHTML="Bei umfangreichen Aufträgen besteht die Möglichkeit, ein Pauschalhonorar nach Normseitenzahl zu vereinbaren. Eine Normseite enthält 25 Normzeilen."
document.getElementById('tra_33').innerHTML="Bei eilbedürftigen Aufträgen wird ein Eilzuschlag vereinbart. Eilbedürftige Aufträge sind Übersetzungen, die innerhalb von 24 Stunden, an Wochenenden und an Feiertagen angefertigt werden."
document.getElementById('tra_34').innerHTML="e-Mail"

document.getElementById('tra_42').innerHTML="Dolmetschen ist das mündliche Übertragen einer Aussage aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache."
document.getElementById('tra_43').innerHTML="1991 wurde ich vom Landgericht Bonn als Dolmetscherin für die polnische Sprache beeidigt, d.h. dass ich vor dem Präsidenten des Landgerichts Bonn einen Eid geleistet habe, Aussagen insbesondere in Gerichts-verhandlungen wahrheitsgetreu und gewissenhaft zu übertragen (allgemeine Beeidigung)."
document.getElementById('tra_44').innerHTML="Ich dolmetsche konsekutiv und simultan bei Verhandlungen, Konferenzen, Arbeitssitzungen, Geschäfts-gesprächen, Gerichtsverfahren und in polizeilichen Vernehmungen."
document.getElementById('tra_45').innerHTML="Konsekutivdolmetschen beruht auf der Übertragung des akustisch wahrgenommenen Textes, nicht gleichzeitig mit der Aussage des Sprechers, sondern als nachträgliche Wiederholung eines Aussageab-schnitts."
document.getElementById('tra_46').innerHTML="Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher den gerade gehörten Text in eine andere Sprache nahezu gleichzeitig mit der Aussage des Sprechers."
document.getElementById('tra_47').innerHTML="(<span class=\"italic\">Diese Definitionen des Konsekutiv- und Simultandolmetschens stammen aus Jerzy Pieńkos: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa [PWN] 1993</span>)."
document.getElementById('tra_48a').innerHTML="Das Honorar für Dolmetschleistungen"
document.getElementById('tra_48b').innerHTML="richtet sich nach der Anzahl der Stunden, in denen der Dolmetscher tätig war. Das Grundhonorar wird entweder pro Stunden oder im Rahmen eines Tagessatzes pauschal vereinbart. Reisekosten und Spesen werden extra berechnet. Anfahrtszeiten sind als Arbeitszeit zu betrachten. Angefangene Stunden werden aufgerundet. Bei Tagessätzen liegt die Vereinbarung eines achtstündigen Arbeitseinsatzes zu Grunde, inkl. einer Stunde Pause (auch über den Tag verteilt)."

document.getElementById('tra_50').innerHTML="Die folgende Aufstellung enthält eine Auswahl der wichtigsten Geschäftspartner, für die ich Übersetzungen angefertigt bzw. Dolmetschtermine wahrgenommen habe."
document.getElementById('tra_51').innerHTML="Bundesministerien"
document.getElementById('tra_52').innerHTML="BM für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen"
document.getElementById('tra_53').innerHTML="BM der Finanzen"
document.getElementById('tra_54').innerHTML="BM des Inneren"
document.getElementById('tra_55').innerHTML="BM der Justiz"
document.getElementById('tra_56').innerHTML="BM für Gesundheit"
document.getElementById('tra_57').innerHTML="Öffentliche und private Institutionen"
document.getElementById('tra_58').innerHTML="Deutsche Stiftung für internationale rechtliche Zusammenarbeit e.V., Bonn"
document.getElementById('tra_59').innerHTML="Deutsche Ausgleichsbank (DtA), Bonn"
document.getElementById('tra_60').innerHTML="Gesellschaft für Versicherungswissenschaft und -gestaltung e.V., Köln"
document.getElementById('tra_61').innerHTML="Bundesverband Deutscher Omnibusunternehmen e.V., Bonn"
document.getElementById('tra_62').innerHTML="Westpreußisches Landesmuseum, Münster-Wolbeck"
document.getElementById('tra_63').innerHTML="Polnisches Institut, Düsseldorf"
document.getElementById('tra_64').innerHTML="IGNIS e.V. Europäisches Kulturzentrum, Köln"
document.getElementById('tra_65').innerHTML="Wirtschaftsunternehmen"
document.getElementById('tra_66').innerHTML="Verlage"
document.getElementById('tra_67').innerHTML="Behörden"
document.getElementById('tra_68').innerHTML="Staatsanwaltschaft Bonn"
document.getElementById('tra_69').innerHTML="Polizeipräsidium Bonn"
document.getElementById('tra_70').innerHTML="Kreispolizeibehörde Siegburg"
document.getElementById('tra_71').innerHTML="Polizeipräsidium Köln"
document.getElementById('tra_72').innerHTML="Hauptzollamt Köln"
document.getElementById('tra_73').innerHTML="Gerichte"
document.getElementById('tra_74').innerHTML="Oberlandesgericht, Köln"
document.getElementById('tra_75').innerHTML="Landgerichte in Bonn, Koblenz und Trier"
document.getElementById('tra_76').innerHTML="Zahlreiche Amtsgerichte in den Bezirken des LG Bonn und des LG Koblenz"
document.getElementById('tra_77').innerHTML="Übersetzungsbüros"

document.getElementById('tra_80').innerHTML="in"
document.getElementById('tra_81').innerHTML="hg. von"
document.getElementById('tra_82').innerHTML="[Reihe „Polnische Bibliothek“, begründet und herausgegeben von Karl Dedecius, Deutsches Polen-Institut Darmstadt] - Übersetzung"
document.getElementById('tra_83').innerHTML="[Lehrbuch und 4 Ton-Cassetten] - deutsche Bearbeitung"
document.getElementById('tra_84').innerHTML="[Informationsheft] - Redaktion"
document.getElementById('tra_85').innerHTML="[Reiseführer] - Übersetzung"
document.getElementById('tra_86').innerHTML="[Ausstellungskatalog] - Übersetzung"
document.getElementById('tra_87').innerHTML="[Ausstellungskatalog] - Übersetzung"
document.getElementById('tra_88').innerHTML="[Begleitheft zur Ausstellung] - Übersetzung"

document.getElementById('tra_90').innerHTML="Geboren in Grudziądz (Graudenz), Polen; zweisprachig aufgewachsen"
document.getElementById('tra_91').innerHTML="Grundschule und Gymnasium in Grudziądz "
document.getElementById('tra_92').innerHTML="Abitur"
document.getElementById('tra_93').innerHTML="Studium der Germanistik an der Nikolaus-Kopernikus-Universität Toruń (Thorn)"
document.getElementById('tra_94').innerHTML="Magisterprüfung"
document.getElementById('tra_95').innerHTML="Umzug in die Bundesrepublik Deutschland"
document.getElementById('tra_96').innerHTML="Studium der Fächer Deutsch, Geographie und Kunstgeschichte an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn"
document.getElementById('tra_97').innerHTML="Staatlich geprüfte Übersetzerin, IHK Bonn"
document.getElementById('tra_98').innerHTML="Für den Bezirk des Oberlandesgerichts Köln ermächtigte Übersetzerin für die polnische Sprache"
document.getElementById('tra_99').innerHTML="Mitglied des Bonner Übersetzer- und DolmetscherForums (BÜDF)"
document.getElementById('tra_100').innerHTML="Erstes Staatsexamen in den Fächern Deutsch und Geographie (Sekundarstufe I und Sekundarstufe II)"
document.getElementById('tra_101').innerHTML="Leiterin der Eingliederungsseminare für Aussiedler der Otto-Benecke-Stiftung e.V., Bonn"
document.getElementById('tra_102').innerHTML="Für die Gerichte des Landgerichtsbezirks Bonn allgemein beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache"
document.getElementById('tra_103').innerHTML="Mitglied der Deutsch-Polnischen Gesellschaft Bonn e.V."
document.getElementById('tra_104a').innerHTML="seit"
document.getElementById('tra_104b').innerHTML="seit"
document.getElementById('tra_104c').innerHTML="seit"
document.getElementById('tra_104d').innerHTML="seit"
document.getElementById('tra_104e').innerHTML="seit"

document.getElementById('tra_110').innerHTML="Verantwortlich für den Inhalt der Webseiten:"
document.getElementById('tra_111').innerHTML="Germany"
document.getElementById('tra_112').innerHTML="0228/465320"
document.getElementById('tra_113').innerHTML="0228/465088"
document.getElementById('tra_114').innerHTML="Copyright-Hinweis"
document.getElementById('tra_115').innerHTML="Die verwendeten Texte, Bilder und Grafiken sowie das Layout dieser Seiten unterliegen weltweitem Urheberrecht. Die unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist untersagt."
document.getElementById('tra_116').innerHTML="Fotos der Publikationen mit freundlicher Genehmigung der Verlage und Herausgeber. "
document.getElementById('tra_117').innerHTML="Haftungsausschluss"
document.getElementById('tra_118').innerHTML="Eine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität dieser Webseiten kann trotz sorgfältiger Prüfung nicht übernommen werden."
document.getElementById('tra_119').innerHTML="e-Mail:"

}

function langPL()
{
document.getElementById('top').style.background="url(text_pl.png) right top no-repeat"

document.getElementById('menu_2').innerHTML="Tłumaczenia<br/>pisemne"
document.getElementById('menu_2').className="menu_item_br"
document.getElementById('menu_3').innerHTML="Tłumaczenia<br/>ustne"
document.getElementById('menu_3').className="menu_item_br"
document.getElementById('menu_4').innerHTML="Referencje"
document.getElementById('menu_4').className=""
document.getElementById('menu_5').innerHTML="Publikacje"
document.getElementById('menu_5').className=""
document.getElementById('menu_6').innerHTML="Życiorys"
document.getElementById('menu_6').className=""
document.getElementById('menu_7').innerHTML="Stopka"
document.getElementById('menu_7').className=""
document.getElementById('menu_1').className="menu_item_first"

document.getElementById('tra_07').innerHTML="Faks:"

document.getElementById('tra_20').innerHTML="Niemcy"

document.getElementById('tra_08').innerHTML="Witam serdecznie!"
document.getElementById('tra_09').innerHTML="Od 1987 roku pracuję w Niemczech jako niezależny tłumacz języka polskiego. W tym czasie zrealizowałam ku pełnemu zadowoleniu moich klientów wiele tłumaczeń, zleconych przez federalne ministerstwa, instytucje publiczne i prywatne, podmioty gospodarcze, sądy, urzędy i przez prywatnych klientów. Wielu spośród nich od dawna korzysta regularnie z moich usług."
document.getElementById('tra_10').innerHTML="Od dzieciństwa posługuję się zarówno językiem polskim jak i niemieckim. Oferowane przeze mnie usługi obejmują szeroki zakres wiedzy w takich dziedzinach jak: prawo, gospodarka, komunikacja, technika, gospodarka przestrzenna, krajoznawstwo i ochrona środowiska, urbanistyka, architektura, medycyna oraz sztuka i literatura. Szybkie przyswajanie wiadomości z nowych dziedzin wiedzy traktuję w moim zawodzie jako coś oczywistego. Wysoka jakość, rzetelność i dyskrecja są dla mnie najistotniejsze!"
document.getElementById('tra_11').innerHTML="Jeżeli są Państwo zainteresowani zleceniem tłumaczenia pisemnego lub ustnego, proszę o telefoniczne skontaktowanie się ze mną lub o przesłanie zapytania faksem albo pocztą elektroniczną."
document.getElementById('tra_12').innerHTML="Szczegółowe informacje dotyczące obu rodzajów zleceń oraz kryteria wyznaczania cen znajdziecie Państwo na stronach „<span class=\"italic\">Tłumaczenia ustne</span>” i „<span class=\"italic\">Tłumaczenia pisemne</span>”."

document.getElementById('tra_22').innerHTML="Tłumaczenie pisemne, według niemieckiej normy DIN 2345 z kwietnia 1998 roku, to przekład tekstu z języka źródłowego (tekst oryginału) na język docelowy (tekst tłumaczenia)."
document.getElementById('tra_23').innerHTML="W 1987 roku zostałam zaprzysiężona przez Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii na tłumacza pisemnego języka polskiego, zostałam tym samym upoważniona do poświadczania poprawności i zupełności sporządzanego przeze mnie tłumaczenia (uwierzytelnienie)."
document.getElementById('tra_24').innerHTML="Przyjmuję zlecenia tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski następujących tekstów:"
document.getElementById('tra_25').innerHTML="umów międzynarodowych, traktatów, porozumień, rozporządzeń,"
document.getElementById('tra_26').innerHTML="umów i korespondencji w obrocie gospodarczym, kontraktów, bilansów, sprawozdań, zamówień, instrukcji obsługi, opisów produktów, tekstów reklamowych,"
document.getElementById('tra_27').innerHTML="metryk i dokumentów urzędowych (wraz z uwierzytelnieniem), korespondencji prywatnej,"
document.getElementById('tra_28').innerHTML="aktów oskarżenia, nakazów aresztowania, orzeczeń sądowych,"
document.getElementById('tra_29').innerHTML="rozpraw i innych publikacji naukowych,"
document.getElementById('tra_30').innerHTML="tekstów literackich."
document.getElementById('tra_31a').innerHTML="Cena tłumaczenia pisemnego"
document.getElementById('tra_31b').innerHTML="zależy od ilość standardowych wierszy w gotowym tłumaczeniu (tekst w języku docelowym). Wiersz standardowy zawiera 55 znaków łącznie ze spacjami."
document.getElementById('tra_32').innerHTML="W przypadku obszernych tekstów istnieje możliwość ustalenia ceny ryczałtowej na podstawie ilości stron standardowych. Strona standardowa zawiera 25 wierszy standardowych."
document.getElementById('tra_33').innerHTML="W przypadku pilnych zleceń uzgadniana jest dodatkowa opłata w procentach od wynagrodzenia podstawowego. Pilne zlecenia odnoszą się do sporządzania tłumaczeń pisemnych w ciągu jednej doby, podczas weekendu lub w dni świąteczne."
document.getElementById('tra_34').innerHTML="e-mail"

document.getElementById('tra_42').innerHTML="Tłumaczenie ustne, według niemieckiej normy DIN 2345 z kwietnia 1998 roku, to tłumaczenie usłyszanej wypowiedzi z języka źródłowego na język docelowy."
document.getElementById('tra_43').innerHTML="W 1991 roku zostałam zaprzysiężona przez Sąd Krajowy w Bonn na tłumacza ustnego języka polskiego, to znaczy, że przed Dyrektorem Sądu Krajowego w Bonn złożyłam przysięgę zobowiązując się do sumiennego i opartego na zasadzie dobrej wiary tłumaczenia, szczególnie w ramach rozpraw sądowych."
document.getElementById('tra_44').innerHTML="Przyjmuję zlecenia tłumaczeń ustnych podczas negocjacji, konferencji, posiedzeń, rozmów służbowych, rozpraw sądowych, przesłuchań przed policją, zarówno konsekutywnych jak i symultanicznych."
document.getElementById('tra_45').innerHTML="Przekład konsekutywny polega na tłumaczeniu usłyszanego tekstu nie równocześnie z mówcą, lecz na jego rekonstrukcji po pewnej partii wypowiedzianego tekstu."
document.getElementById('tra_46').innerHTML="Przekład symultaniczny polega na odebraniu przez tłumacza tekstu mówionego i nadaniu go niemal równocześnie w innym języku."
document.getElementById('tra_47').innerHTML="(<span class=\"italic\">Definicje przekładu konsekutywnego i symultanicznego pochodzą z książki Jerzego Pieńkosa: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa [PWN] 1993</span>)."
document.getElementById('tra_48a').innerHTML="Wynagrodzenie za tłumaczenie ustne"
document.getElementById('tra_48b').innerHTML="zależy od ilości godzin przepracowanych przez tłumacza. Wyna- grodzenie podstawowe za tłumaczenia ustne uzgadniane jest na podstawie stawki godzinowej lub stawki dziennej. Do wynagrodzenia podstawowego doliczane są koszta podróży i diety. Czas dojazdu do miejsca, w którym ma odbyć się tłumaczenie, wliczany jest w czas pracy. Rozpoczęte godziny są zaokrąglane do pełnej godziny. Podstawą stawki dziennej jest ośmiogodzinny dzień pracy łącznie z godziną przerwy."

document.getElementById('tra_50').innerHTML="Poniższa lista stanowi wybór najważniejszych klientów na zlecenie, których realizowałam tłumaczenia pisemne i ustne."
document.getElementById('tra_51').innerHTML="Federalne Ministerstwa"
document.getElementById('tra_52').innerHTML="FM Komunikacji, Budownictwa i Gospodarki Mieszkaniowej"
document.getElementById('tra_53').innerHTML="FM Finansów"
document.getElementById('tra_54').innerHTML="FM Spraw Wewnętrznych"
document.getElementById('tra_55').innerHTML="FM Sprawiedliwości"
document.getElementById('tra_56').innerHTML="FM Zdrowia"
document.getElementById('tra_57').innerHTML="Publiczne i prywatne instytucje"
document.getElementById('tra_58').innerHTML="Niemiecka Fundacja Międzynarodowej Współpracy Prawnej, Bonn"
document.getElementById('tra_59').innerHTML="Bank „Deutsche Ausgleichsbank”, Bonn"
document.getElementById('tra_60').innerHTML="Towarzystwo Nauk Ubezpieczeniowych, Kolonia"
document.getElementById('tra_61').innerHTML="Federalne Zrzeszenie Przewoźników Autobusowych, Bonn"
document.getElementById('tra_62').innerHTML="Muzeum Prus Zachodnich, Münster-Wolbeck"
document.getElementById('tra_63').innerHTML="Instytut Polski, Düsseldorf"
document.getElementById('tra_64').innerHTML="Europejskie Centrum Kultury IGNIS e.V., Kolonia"
document.getElementById('tra_65').innerHTML="Podmioty gospodarcze"
document.getElementById('tra_66').innerHTML="Wydawnictwa"
document.getElementById('tra_67').innerHTML="Urzędy"
document.getElementById('tra_68').innerHTML="Prokuratura w Bonn"
document.getElementById('tra_69').innerHTML="Prezydium Policji w Bonn"
document.getElementById('tra_70').innerHTML="Urząd Policji Powiatowej w Siegburgu"
document.getElementById('tra_71').innerHTML="Prezydium Policji w Kolonii"
document.getElementById('tra_72').innerHTML="Główny Urząd Celny w Kolonii"
document.getElementById('tra_73').innerHTML="Sądy"
document.getElementById('tra_74').innerHTML="Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii"
document.getElementById('tra_75').innerHTML="Sądy Krajowe w Bonn, Koblencji i Trewirze"
document.getElementById('tra_76').innerHTML="Sądy Okręgowe w rejonach Sądu Krajowego w Bonn i Sądu Krajowego w Koblencji"
document.getElementById('tra_77').innerHTML="Biura tłumaczeń"

document.getElementById('tra_80').innerHTML="w"
document.getElementById('tra_81').innerHTML="pod red."
document.getElementById('tra_82').innerHTML="[Seria „Biblioteka Polska“, utworzona i wydawana przez Karola Dedeciusa, Niemiecki Instytut Kultury Polskiej w Darmstadt] - tłumaczenie"
document.getElementById('tra_83').innerHTML="[podręcznik do nauki języka polskiego wraz z 4 kasetami] - niemieckie opracowanie"
document.getElementById('tra_84').innerHTML="[informator o Polsce] - redakcja"
document.getElementById('tra_85').innerHTML="[przewodnik turystyczny] - tłumaczenie"
document.getElementById('tra_86').innerHTML="[katalog wystawy] – tłumaczenie"
document.getElementById('tra_87').innerHTML="[katalog wystawy] – tłumaczenie"
document.getElementById('tra_88').innerHTML="[broszura do wystawy] – tłumaczenie"

document.getElementById('tra_90').innerHTML="Urodziłam się w Grudziądzu; od dzieciństwa posługuję się językiem polskim i niemieckim"
document.getElementById('tra_91').innerHTML="Szkoła podstawowa i liceum w Grudziądzu"
document.getElementById('tra_92').innerHTML="Matura"
document.getElementById('tra_93').innerHTML="Studia germanistyczne na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu"
document.getElementById('tra_94').innerHTML="Egzamin magisterski"
document.getElementById('tra_95').innerHTML="Przesiedlenie do Republiki Federalnej Niemiec"
document.getElementById('tra_96').innerHTML="Studia germanistyczne, geograficzne i z historii sztuki na Uniwersytecie Fryderyka Wilhelma w Bonn"
document.getElementById('tra_97').innerHTML="Egzamin państwowy na tłumacza pisemnego, Izba Przemysłowo-Handlowa w Bonn"
document.getElementById('tra_98').innerHTML="Zaprzysiężenie na tłumacza pisemnego języka polskiego, Wyższy Sąd Krajowy w Kolonii"
document.getElementById('tra_99').innerHTML="Członkostwo w Forum Zawodowym Tłumaczy w Bonn"
document.getElementById('tra_100').innerHTML="Pierwszy Egzamin Państwowy na kierunkach germanistyka i geografia"
document.getElementById('tra_101').innerHTML="Kierownictwo kursów integracyjnych dla przesiedleńców, fundacja Otta Benecke w Bonn"
document.getElementById('tra_102').innerHTML="Zaprzysiężenie na tłumacza ustnego języka polskiego, Sąd Krajowy w Bonn"
document.getElementById('tra_103').innerHTML="Członkostwo w Polsko-Niemieckim Towarzystwie w Bonn"
document.getElementById('tra_104a').innerHTML="od"
document.getElementById('tra_104b').innerHTML="od"
document.getElementById('tra_104c').innerHTML="od"
document.getElementById('tra_104d').innerHTML="od"
document.getElementById('tra_104e').innerHTML="od"

document.getElementById('tra_110').innerHTML="Odpowiedzialna za treści stron internetowych:"
document.getElementById('tra_111').innerHTML="Niemcy"
document.getElementById('tra_112').innerHTML="0049/228/465320"
document.getElementById('tra_113').innerHTML="0049/228/465088"
document.getElementById('tra_114').innerHTML="Informacja o prawach autorskich"
document.getElementById('tra_115').innerHTML="Teksty, zdjęcia, grafiki oraz układ tych stron są chronione prawem autorskim. Nieuprawnione wykorzystanie, powielanie lub przekazywanie treści w części lub w całości jest zabronione."
document.getElementById('tra_116').innerHTML="Zdjęcia publikacji za uprzejmym zezwoleniem wydawnictw i wydawców."
document.getElementById('tra_117').innerHTML="Wyłączenie odpowiedzialności cywilnej"
document.getElementById('tra_118').innerHTML="Mimo starań dokładanych przy opracowywaniu strony nie możemy wziąć odpowiedzialności za treści stron pod względem jej poprawności, ścisłości i aktualności."
document.getElementById('tra_119').innerHTML="e-mail:"

}
